Главная страница Главный редактор Редакция Редколлегия Попечительский совет Контакты События Свежий номер Книжная серия Спонсоры Авторы Архив Отклики Гостевая книга Торговая точка Лауреаты журнала Подписка и распространение |
Свежий Номер«Союз писателей XXI века» на карте генеральнойМурадин ОЛЬМЕЗОВ
В БУДУЩЕМ И НАСТОЯЩЕМ
* * * Лишь в будущем и настоящем
есть подлинность, а что прошло, вслед за собою не утащим: его пушинкой унесло. Вот, кстати, что вчера-то было? Не сгинуло ли все во сне? Под вечер, помню, подарила цветочница улыбку мне. Исчезла, что ли, вроде грезы? Перевернул почти весь дом — и лишь тогда в бутоне розы я отыскал ее с трудом. А что еще? Да все, пожалуй… Бросаюсь я к календарю: прощай, вчера, товар лежалый! Себя дню новому дарю! Но настоящее несется в прошедшее — не потому ль ничем не скованный ход солнца страшит нас, точно посвист пуль? Не потому ль Сахара, сочных растений некогда полна, по прихоти часов песочных теперь — песчаная страна? Лишь в будущем и настоящем есть подлинность, а что прошло, то ветром времени гудящим прочь паутинкою смело. Но с нами ль нынешнее время, когда (зови их, не зови) скрываются его мгновенья — встревоженные муравьи? Лишь в будущем — исток восторга! Все остальное — грезы, бред… Цари же, будущее! (Только того, что будет, тоже нет.) * * *
Как давно
стрекозы я не видел, неподвижно зависшей над прудом! Как давно не видал я улитки, что скользит по травинке, похожа на верблюда в бескрайней пустыне… Если б звезды о летнюю пору перестали на головы падать, мы б их тоже, наверно, забыли. * * *
Словами можно отодвинуть мрак,
мгновенно одолеть любые дали, но те, что обронил ты просто так, подобны зернам, что ростков не дали. На них как будто пролит травобой — вовеки им не сделаться кустами, не вытянуться свежею травой, не вспыхнуть благодарными цветами. Как однодневки-бабочки, они под вечер машут крылышками еле, пока не сгинут в сумрачной тени, оставшись без задачи и без цели. Слова же те, в которых пышет гнев, которым промах отроду не ведом, впиваются в сердца, осатанев, ехидствуя и злобствуя при этом. Где падают они на землю, там колючек зверских тотчас зреет завязь, босые ножки раня ветеркам, в крыла рассвета яростно вонзаясь. * * *
Чья ты улыбка, цветок?
Кто тебя здесь обронил? Девочка? Птичка? Песенка чья ты, родник? Кто тебя здесь обронил? Мальчик ли? Дождик? Слова на ветер
Сколько слов я убил ни за что
за те годы, что прожиты? Улей? Или десять? А может, все сто? Те слова, что сказал просто так, — словно дождь над бесплодной пустыней, словно зерна, что всходов не дали. «Я люблю тебя», — в шутку сказал — и три слова безвинно убиты. «Не волнуйся, дружище, улажу», — так сказав, позабыл обещанье. «Непременно приду, дорогая!» — и опять же не сдержано слово… Те слова, что сказал просто так, — это осы, что жала вонзают не в других, а в себя, без пощады. (Точно так, в западню угодив, убивают себя скорпионы.) Под ногами листья шуршат — это трупики слов умерщвленных. Очень скоро костры запалят — и развеется прах их по ветру. Отмщение
В огромном доме
с окнами в решетках, с массивными железными дверьми все стало пропадать: столы и стулья, ковры, картины, золото и деньги… И люди — тоже. Ровно через месяц дом опустел: в нем больше ни вещицы и ни души. Еще же через месяц на месте дома лишь одно трюмо под моросью осенней холодело, подобное печальному надгробью в небытие скатившемуся дню. Когда бы не настенные часы, что тикали в бесплотном зазеркалье, идя в другую сторону, никто бы не смог узнать, чтó здесь произошло. В один из дней рассыпалось стекло на мелкие осколки, из которых одна слезинка выкатилась. То была слеза невинного ребенка. Умирающий дом
Ревет Баксан, и Андырчи-скала
взмывает к небу так же, как бывало, но, словно век, минута тяжела для дома умирающего стала. Здесь никаким подпоркам не помочь, вся крыша прохудилась, набок свесясь, с опаской сквозь сгустившуюся ночь заглядывает в дом печальный месяц. Живет хозяин в городе давно. Как бельма, паутина застит окна. Здесь смех звучал, здесь пенилось вино — но память о том времени поблекла. Весь двор порос крапивой, лебедой, и кажется, вот-вот, в волненье диком, крыльцо, такой пришиблено бедой, от дома убежит с протяжным криком. Тропа же, что то радость, то печаль к порогу приводила то и дело, уже давно, скуля, уходит вдаль — собакой, что навек осиротела. Не возвратить ушедшего навек… Дом старый — точно старый человек. Цветы
По зеленой лужайке
девчонка бежит. Ее радостный смех разноцветен, как букетик цветов у нее в кулачке. Майской улицей девушка споро идет, и улыбка ее лучезарна, словно розы, что нежно прижаты к груди. Под неоновым светом девица стоит, сеть любовную снова сплетая из неверных лучей подгулявшей луны. Приторочена роза к холодной груди — то, понятно, бумажная роза, да, фальшивая роза, как сердце ее. На асфальте понуро старуха сидит, ей в ладони стекают монеты — это слезы ее, что иссохли давно. О цветах речи нет и в помине. * * *
Лужа у дороги
высыхает. Девочка зачерпывает воду — и ее на травы выливает… Так птенцов пускают на свободу. * * *
Дождь оставил
прозрачную лужу с краем облака, в ней отраженным рядом с веткою вишни зеленой, и на ней задремал ветерок. Эта лужа была бы стеклянной, не найди в ней приют лягушонок, пучеглазый и гордый собой. Перевел с балкарского Георгий ЯРОПОЛЬСКИЙ
Мурадин Ольмезов — балкарский поэт, драматург, прозаик и переводчик. Родился в 1949 году в селе Эрназар Талды-Курганской области Казахской ССР. Член Союза писателей России и Клуба писателей Кавказа. Живет в Нальчике.
|