Главная страница Главный редактор Редакция Редколлегия Попечительский совет Контакты События Свежий номер Книжная серия Спонсоры Авторы Архив Отклики Гостевая книга Торговая точка Лауреаты журнала Подписка и распространение |
Свежий НомерЛИТЕРАТУРА ДРУГИХ РЕГИОНОВ. Переводы
Дети Ра ЛИР
ЛИМЕРИКИ
* * *
В розоватом наряде девица
Попросила однажды напиться; Ей сказали тогда: «Из питья лишь вода!» Огорчилась ужасно девица. * * *
Некий старец из города Шилдса
По полям и долинам влачился Во главе своры змей, Крыс, котов и мышей, Со всего собиравшихся Шилдса. * * *
«Что мне делать?» — старушка из Ло
Вопрошает капризно и зло. Ей в ответ: «Прочь пошла!» Но стоит, где была, Беспокойная леди из Ло. * * *
Жил старик на земле пограничной
Жизнью странною и неприличной: С кошкой он танцевал, В шляпу чай наливал, Огорчая народ пограничный. * * *
Дивный старец из города Дил
Постоянно на пятках ходил. На вопрос: «Почему?» Ничего никому Не сказал житель города Дил. * * *
Жил да был некий старец из Ниццы,
Выводивший гусей вереницы, Несмотря на погоду, Погулять на природу, Славный старец из города Ниццы. * * *
Старика, обитавшего в Икли,
Быстро скачущим видеть отвыкли; Для поездки в Карнак Черепаху запряг Сей старик луноватый из Икли. * * *
Восклицала старушка из Римини:
«Боже мой Гименей! Не отринь меня!» Ей: «Уймись, тараторка!» Та сбежала с пригорка И уже ни ногой в город Римини. * * *
Отличился старик, житель Ская,
В танце муху кружа и таская; И жужжали оне Томный вальс при луне К удовольствию жителей Ская. * * *
Обучал старичок из Дандолка
Рыбятишек ходьбе, но без толка; Видя, что они мрут, Он сказал: «Зряшный труд! Не вернуться ли, право, в Дандолк, а?» * * *
С языка старикашки из Сарка
Сорвалась площадная ремарка; Тут ему попеняли: «Ну не зверь, не свинья ли, Вы, разнузданный старец из Сарка!» * * *
Равномерная дева из Кью,
Равномерность утратя свою, Проглотила, увы, Фунт горячей халвы, И скончалась девица из Кью. * * *
Старичок, обитавший в Данлюсе,
Вышел в море на лапчатом гусе, Не проплыл и двух миль, но Улыбнулся умильно И сказал: «А вернусь-ка в Данлюс я». * * *
От рождения старцу из Дауна
Богомерзкая мимика дадена; Дверь откроет на миг Квазимордый старик — Разбегаются жители Дауна. * * *
Жердевидный старик из Кашмира
Был курьезом восточного мира; Навалясь на забор, Он часами в упор Наблюдал жирных уток Кашмира. * * *
Престарелая дама из Франции
Обучала утят пляске, танцу ли, «Раз-и-два!» говоря; А в ответ — только «кря!» Огорченной старушке из Франции. * * *
Старичка в облачении черном
Саранча оседлала проворно, В ухо так стрекоча, Что задал стрекача Старичок в облачении черном. Эпитафия
«Под лестницей сего собора
Почиет в мире Сьюзан Поро. Звалась при жизни Виггз, не Поро, Но Поро — рифма для собора». Перевод Бориса АРХИПЦЕВА
Борис Архипцев — поэт, переводчик англоязычной поэзии (Байрон, Лир, Саклинг, Хаусман, Лонгфелло, Хьюз), прежде и больше всего — поэзии нонсенса. Автор книг переводов «Edward Lear. Лимерики» (Коломна, 1994) и «Полный нонсенс! Эдвард Лир по-английски и по-русски» (готовится к изданию). Эдвард Лир (1812-1888) — знаменитый английский поэт и художник, основоположник поэзии нонсенса, отец литературного лимерика. Стихи из книги «The Nonsense Verse of Edward Lear», Mandarin Paperbacks, 1992. |