Главная страница Главный редактор Редакция Редколлегия Попечительский совет Контакты События Свежий номер Книжная серия Спонсоры Авторы Архив Отклики Гостевая книга Торговая точка Лауреаты журнала Подписка и распространение |
Свежий НомерРецензииЛео Бутнару, «Отсутствие негатива»
М.: «Вест-Консалтинг», 2014 Лео Бутнару — человек увлеченный. Он неутомимо переводит русских поэтов (в момент написания этих строк появилась книжка Веры Павловой на румынском в переводе Бутнару), изучает их творчество, систематизирует… Налаживает мостки между культурами. И обогащается сам. Его новый сборник «Отсутствие негатива» (см. о нем также в обзоре Эмиля Сокольского. — В. К.) — обширная подборка миниатюр, переведенная на русский Кириллом Ковальджи и самим автором.
Чужая культура обогащает. Тексты Бутнару (пусть и в переводе) дают возможность прикоснуться не только к румынской поэтике, но и к общеевропейскому поэтическому коду. Поэт, в данном случае, — передатчик, связующее звено. Наконец
последний эшелон голода был заменен первым ПОЕЗДОМ СЫТОСТИ. На обычном путевом контроле оказалось что никто из пассажиров не имел при себе ни одной книги. — ОК! — заключил какой-то шеф-путеец. — Вперед!
И жутко-продолговато с в и с т е л л о к о м о т и в…
с в и с т е л л о к о м о т и в… с в и с т е л л о к о м о т и в… В тексте ощущается антиутопическое влияние. Книга — показатель духовного роста, голода, но вызванного и голодом тела, не- обустройством, не- комфортом, не- счастьем (не несчастьем!). Наступившая сытость убивает книгу, а не брандспойты или предмарсианские костры. В сущности, текст — о рабстве, но внутреннем. Удовлетворив потребности тела, дух успокаивается. И локомотив свистит — пустотой. В тексте существенна датировка (2003 год). Очевидно, что сытость как самоцель пробивалась (и пробилась!) сквозь окостенение, вызванное депрессиями и войнами. Однако 2003 год отмечен совсем иной сытостью, скорее: пресыщенностью (это был бы один из возможных нюансов перевода). Стихотворение подпадает и под наши реалии: советская цензура, напоровшаяся на айсберг вседозволенности, разлетелась (расслоившись) в хлам; интеллектуальная сытость наступила быстро, наполнив прилавки всевозможным интеллектуальным и вне- (даже анти-) интеллектуальным чтивом. Таким образом, слово «книга» обладает метафизическим смыслом. Поезд сытости в прямом смысле символизирует пресыщенность тела; в переносном означает вал низкопробной духовной жвачки, среди которой растворяются настоящие книги (это еще один из нюансов перевода). Я намеренно акцентирую внимание на работе переводчика, для которого передать дух и смысловые особенности оригинала являются основополагающими задачами. Казалось бы, автоперевод (а перед нами текст, переведенный самим Бутнару) — наиболее приемлемый вариант отражения текста в другой (близкой) языковой среде. Однако здесь кроется опасность стать заложником языка, а русский синтаксис насыщен до бескрайности, и словотворчество в нем, не поддающемся, например, математическим алгоритмам английского, предлагает много большую вариативность не только чтения, но и восприятия. Наконец, у не носителя языка возможны (и закономерны) логические артефакты и прочие нелепости. Скажем, автоперевод Бутнару миниатюры «Страсть» грешит именно неединственностью слова, близкого к лексической ошибке.
обнимка — это капкан
попавший в другом капкане Очевидно, первая строка нуждается в небольшой редукции (слово «это» здесь лишнее; верлибр отличается от регулярного стиха, в первую очередь, тем, что использует наименьшее число слов). Далее лексическая развилка. Грамотнее сказать: «оказавшийся / в другом капкане» или «попавший / в другой капкан». Не являясь носителем языка, такие нюансы «поймать» сложно, да и вряд ли возможно. Подобных примеров в книге немало, что, разумеется, снижает самоценность слова и уровень передачи аутентичного текста. (Уникальный пример: как известно, ряд стихов, написанных Шагалом на русском, утрачены, сохранились только его автопереводы на идиш; так вот, чтобы прочесть их на исконном языке, приходится делать обратный перевод.)
И, тем не менее, автопереводы ценны авторством, а не условным соавторством, как то происходит в случае слияния поэтики автора с поэтикой переводчика (так, скажем, подобные работы Пастернака отчетливо носят отпечатки идеостиля автора). Неслучайно переводы, выполненные Кириллом Ковальджи, поставлены в книге на первое место. Отмечу, что меня убеждают не все миниатюры Бутнару, но чего тут больше — естественных издержек перевода или несовпадения русского и румынского восприятий? Процитирую наиболее интересные: Псалом 666
Псалом 666 гласит: Не кляните числа. Все числа от Господа Бога и все хороши. Переход В разлучении влюбленных как в переходе на зимнее время: часы переводятся на час назад в осень в любовь… Втройне Ты должен быть трижды достойным: для себя для собственной тени и для небытия, что последует. Для ласки Как сказать чтобы лучше поняли что с теми пятьюдесятью руками Будды? Например срединная из первых двадцати пяти одесную (между двенадцатью верхними двенадцатью нижними) она для поглаживания тигриц и кошек. А остальные сорок девять для чего предназначены? — могли бы спросить. О, это просто! — все остальные руки у него, чтобы ласкать любимую. С мыслью о Данииле Хармсе тебя приободряет хоть как-нибудь или забавляет мысль о мимолетной молодости старой мухи?.. …Но прости меня дорогой читатель прости мне такое резкое сравнение — я в сущности не знаю как муха выглядит в том или ином возрасте… Они характерны (хотя «Переход» выглядит словно бы вышедшим из-под пера Ковальджи) для творческого мира Лео Бутнару, в которой современность, как отметил Сергей Бирюков, оттесняет (и оттеняет) собственно поэзию; «это интеллектуально-художественный прорыв сквозь глубочайший скепсис к действенному оптимизму». Действительно, интеллектуального в поэзии Бутнару больше, чем художественного. Хотя, как показал анализ «Поезда сытости», многослойность смысловой спайки текста открывает перед интерпретатором широкие возможности. Эти возможности заявлены уже в названии: «Отсутствие негатива» — это одновременно отсутствие и негатива как ощущения, и как непроявленности мира. Это многое объясняет.
Владимир КОРКУНОВ
|