Главная страница
Главный редактор
Редакция
Редколлегия
Попечительский совет
Контакты
События
Свежий номер
Книжная серия
Спонсоры
Авторы
Архив
Отклики
Гостевая книга
Торговая точка
Лауреаты журнала
Подписка и распространение




Яндекс.Метрика

 
Союз писателей XXI века
Издательство Евгения Степанова
«Вест-Консалтинг»
подписаться

Свежий Номер

№ 4 (114), 2014


Перекличка поэтов




Аркадие СУЧЕВЯНУ



В МОЕЙ ДУШЕ
 
ИЛЛЮЗИЯ С УЛЫБКОЙ МОНЫ ЛИЗЫ

Твоя улыбка пробуждает страх
В моей душе, в моей трусливой плоти,
И кровь моя бежит, как на охоте,
И руки замирают в тополях.

Но, как Нарцисс, в себя же влюблена,
Оснежена ты самоопыленьем,
И карих глаз с неясным выраженьем
Неодолима прочная стена.

И лаву молний я готов испить
И вслед за опоздавшею любовью
На пьяном корабле, с хмельною кровью,
Под парусами гулкими отплыть.

Рябит звезда в шальных порывах бриза,
И это — ты мне светишь,
Мона Лиза.

Перевел с молдавского А. БРОДСКИЙ



МЕЛЬНИК ДОН КИХОТ

Я живу у счетовода на примете,
Как покорный и безропотный вассал,
Он бесстыдно разложил меня по смете,
Вместе с ветром мои мельницы списал.

Под иллюзии кредитная основа
Счетоводами заложена давно,
Даже в пашню поэтического слова
Сеем мы рациональное зерно.

Вздорожал в цене отъявленный бездельник,
Списан подвиг в нерентабельный расход,
А вот кладбище у нас — доходный пчельник,
Где закопан славный рыцарь Дон Кихот...

Дон Кихот теперь — вполне приличный мельник,
Водку пьет и кукурузу продает...

Перевел с молдавского О. МАКСИМОВ



СЛАДКИЙ ВЫМЫСЕЛ

Я пойман в магический —
с серебряными зубами —
капкан иллюзии,
на моих устах, как на костре,
вспыхивают тайны,
мои руки охватывает одиночество,
материя испаряется из моего тела,
как золотистый свет,
гасну на незапятнанном снегу
в одном ритме с травой и звездами,
и, к великому изумлению людского множества,
кричу:
«Счастливее, чем сейчас,
я не был никогда!
Непорочнее, чем сейчас,
я не был никогда!
Облачнее и лебединее, чем сейчас,
я не был никогда!»
Сейчас, сейчас,
когда навеки остаюсь
твоей жертвой, иллюзия —
нежная машина для изобретения мира
за одну ночь,
сладкий вымысел счастья поэта.

Перевел с молдавского Н. СУНДЕЕВ



Аркадие Сучевяну (Молдавия) — поэт, эссеист, переводчик. Окончил Черновицкий государственный университет, филологический факультет. Зампредседатель Союза писателей Молдовы (с сентября 1990 г.). Член Пен-клуба Молдовы (1993), председатель Кишиневского филиала Союза писателей Румынии (2005). Председатель кишинёвской Социально-культурной ассоциации «Буковина» (1997). Автор многих книг и публикаций.