|
||
|
|
Жалуется
мне Тиэко Я же гляжу
с удивленьем Накрытая
им долина Право,
Завершив
жидкой тушью рисунок, Искусство Бумага
на ширме подсохла Вся проблема
лишь в том, Дав рукам
отдохнуть, На крутой
одинокий утес
Когда
наступит зимнее утро, Когда
наступит зимнее утро, Острый,
как бритва, Как мне
суметь в этот миг Когда
наступит зимнее утро, С каждой
такой мыслью Когда
наступит зимнее утро, Я любил ее!.. Когда
наступит зимнее утро, Перевел с японского Дмитрий КОВАЛЕНИН |
Такамура
Котаро (1883 — 1956) — поэт и скульптор, член Японской академии
искусств. Учился в Токио в Академии искусств (1897 — 1902). В 1906 —
1909 продолжил учебу в Нью-Йорке, Лондоне, Париже. В Европе познакомился
с творчеством Ш. Бодлера, Г. Аполлинера и др.; ряд их произведений перевел
на японский язык. Печатался с 1910. Автор книг стихотворений «Дорожная
даль», «Дикие звери» и др. Наиболее известен лирический цикл «Стихи
о Тиэко» (1941), в котором поэт рассказал историю своей любви к умершей
жене. В зрелых стихах Котаро выступал как реалист и новатор стихотворной
формы. С его творчеством связано утверждение в японской поэзии верлибра. Дмитрий Коваленин (Москва) — переводчик. Окончил восточный факультет Дальневосточного государственного университета. Востоковед-филолог, переводчик с японского языка. Несколько лет жил, учился и работал в Японии. Открыл русскому читателю творчество Харуки Мураками. Создал первый русскоязычный сетевой журнал о современной литературе, жизни и традициях Японии. Имеет множество публикаций переводов японских писателей. Автор книги «Кофейные зерна». |