|
Свежий НомерЛитература других регионов. Переводы. Иоганнес БОБРОВСКИЙ НАД ОБРЫВОМ
Видел я города
Видел я города — в вихрях
пыли, скученных крыш лабиринт, пожелтелые стены и башни. В землю уходят они. Шатры, на одну только ночь заснули под небом, заслонились бесчисленным эхом голосов умерших, разодранных ртов колокольных, — им зябко от старости. И равнина проходит по улицам их, выносит наружу сады, задерживаясь на площадях перед дверями открытыми, у текущих колодцев. А по ночам кажется, будто несет их широким потоком, повисли сырые туманы, парус полощется, а выше — луна. До краев этой ночи ехал я с ними. И там, на опушке лесной, притулилась деревня, как смуглая цыганка, — в сумерках покачивала она котелком над костром затухающим, дым узко тянулся вверх — Клопштоку
Кабы я не хотел реального,
этого: ведь говорю-называю реку и лес, — (а чувства мои связаны с темным), — голос птицы торопкой, над оврагом всполохи света, — и звучащие воды, — как хотел я назвать твое имя, кабы нашла меня малая слава, я бы поднял то, мимо чего проходил: саги темные о преступлениях и наказании: и как верю делам их — ты совершал их — я верю языку тех, кто забывает, и в зимы я ниспосылаю бескрылое, из камышей, слово его. Над обрывом
Ветра порывы над берегом.
Мы жили в домах на реке. По крутым берегам темнея, звучал камыш. Мы были дети, и весь год пели нам наши сердца. Как земля приходили дожди и морозы, молнии, тучи, — как время, как время, которое мы брали и отдавали руками красными от ягод. Зимы к свету текли. Это прошло. Мы уступили деревни пескам. Словно крик сплавщиков был наш уход. Отдаемся горечи лет, подкладывая дрова в очаги чужбины, помним одну только песню о расцветшей когда-то яблоне. Где же мы остановимся? Повсюду та же земля, почва, куда мы ляжем. Дети не найдут ту деревню. Но сады, полоса камышей на откосе — даубас — тот берег речной — пожелтевшие сараи — и телега, что выезжает из леса — ястреб в пустой синеве — это все еще застилает нам взгляд. Так мы вступаем под своды нынешних лет. И знаем, что радости наши дала нам земля, — слышим биение крови в висках, рукой проводя по волосам дочерей, вечером ты говоришь: приди же, любимая, и останься — чтобы я перестал тосковать — ЧТО ЭТО? В РУКАХ МОИХ ВРЕМЯ, я считаю его, из лесов голос исходит, бросает тень здесь — на дорогу. Раскрылся у ног твоих плод, прими, о ты, ставший чужим, смертельное семя. Икона
Сводчаты башни, красные,
в огражденьи крестов. Тьмой дышит небо, Иоанн стоит на холме, над городом у реки. Он видит, как подступает море, несет бревна, весла, рыб изувеченных; рушится лес, тонет в песке. Перед ветром шагает князь, факелы в его руках, он машет ими, он сеет огонь беззвучный — по-над равниной. Перевела с немецкого Галина Куборская-Айги
Иоганнес Бобровский (1917-1965) — поэт, прозаик. Писать начал в 1941 году, широкой публике стал известен в 1960 г. после выступления на заседании «Группы 47» — объединения, в которое входили многие ведущие немецкие писатели, в частности, Гюнтер Грасс. Первые сборники стихов опубликовал в 1961-62 гг., затем вышли сборники новелл и роман «Мельница Левина» (1964). Посмертно издан роман «Литовские клавиры» (1966) и сборник новелл «Предостерегающий» (1967).
|
|